THE MAGNA CHARTA (The Great Charter) 15th june
1215 |
LA CARTA MAGNA (La Gran Carta) 15 de junio de
1215 |
This is but one of three different
translations I found of the Magna Carta; it was
originally done in Latin, probably by the Archbishop, Stephen
Langton. It was in force for only a few months, when it was
violated by the king. Just over a year later, with no
resolution to the war, the king died, being succeeded by his
9-year old son, Henry III. The Charter ( Carta) was
reissued again, with some revisions, in 1216, 1217 and 1225.
As near as I can tell, the version presented here is the one
that preceeded all of the others; nearly all of it’s
provisions were soon superceded by other laws, and none of it
is effective today. The two other versions I found each
professed to be the original, as well. The basic intent of
each is the same.
Gerald
Murphy
The Cleveland Free-Net
Prepared by Nancy Troutman (The
Cleveland Free-Net). Distributed by the Cybercasting
Services Division of the National Public Telecomputing Network
(NPTN).
ermission is hereby given to download,
reprint, and/or otherwise redistribute this file, provided
appropriate point of origin credit is given to the preparer(s)
and the National Public Telecomputing
Network.
|
La presente es la penúltima
de tres traducciones diferentes que encontré de la Carta
Magna. Originalmente, la Carta fue escrita en
latín —probablemente por el Arzobispo Esteban Langton—. Tuvo
vigencia por unos pocos meses, hasta que fue transgredida por
el propio rey. Justo un año más tarde, sin haberse resuelto la
guerra, el rey murió y fue reemplazado por su hijo de nueve
años, [que reinó como] Enrique III. La Carta fue reeditada
sucesivamente, con algunas enmiendas, en 1216, 1217 y 1225. Me
atrevo a afirmar que la presente versión es la más antigua.
Casi todas sus disposiciones fueron muy pronto adoptadas por
otras leyes, y actualmente carece en su totalidad de vigencia.
Las otras dos versiones que encontré pretendían ser cada una,
el original. El contenido básico de ellas, es el mismo [que el
de esta
versión].
Gerald Murphy
The Cleveland
Free-Net
Confeccionado por
Nancy Troutman, de The Cleveland Free-Net y
distribuido por la División Servicios de Ciberdistribución
[Cybercasting Services Division] de la Red Pública
Nacional de Telecomputación [National Public Telecomputing
Network (NPTN)] [de los Estados Unidos].
Por este medio se otorga
permiso para copiar, reimprimir y distribuir de cualquier
forma este archivo, concediendo el debido crédito a quienes lo
confeccionaron y a la N. P. T. N. |
Preamble
John, by the grace
of God, king of England, lord of Ireland, duke of Normandy and
Aquitaine, and count of Anjou, to the archbishop, bishops,
abbots, earls, barons, justiciaries, foresters, sheriffs,
stewards, servants, and to all his bailiffs and liege
subjects, greetings. Know that, having regard
to God and for the salvation of our soul, and those of all our
ancestors and heirs, and unto the honor of God and the
advancement of his Holy Church and for the rectifying of our
realm, we have granted as underwritten by advice of our
venerable fathers, Stephen, archbishop of Canterbury, primate
of all England and cardinal of the holy Roman Church, Henry,
archbishop of Dublin, William of London, Peter of Winchester,
Jocelyn of Bath and Glastonbury, Hugh of Lincoln, Walter of
Worcester, William of Coventry, Benedict of Rochester,
bishops; of Master Pandulf, subdeacon and member of the
household of our lord the Pope, of brother Aymeric (master of
the Knights of the Temple in England), and of the illustrious
men William Marshal, earl of Pembroke, William, earl of
Salisbury, William, earl of Warenne, William, earl of Arundel,
Alan of Galloway (constable of Scotland), Waren Fitz Gerold,
Peter Fitz Herbert, Hubert De Burgh (seneschal of Poitou),
Hugh de Neville, Matthew Fitz Herbert, Thomas Basset, Alan
Basset, Philip d’Aubigny, Robert of Roppesley, John Marshal,
John Fitz Hugh, and others, our liegemen.
|
Preámbulo
Juan, por la
gracia de Dios rey de Inglaterra, señor de Irlanda, duque de
Normandía y Aquitania y conde de Anjou, al arzobispo, obispos,
abades, condes, barones, jueces, [gobernadores] forestales,
corregidores alguaciles [de policía], mayordomos, servidores y
a todos sus bailíos [= funcionarios] y vasallos,
saludos.
Sabed que, con el debido respeto de Dios y para
la salvación de nuestra alma y de la de aquéllos, nuestros
antepasados y [nuestros] herederos, y para loor de Dios y la
promoción de su Santa Iglesia, y para el reordenamiento de
nuestro reino, Nosotros hemos concedido y suscripto, conforme
el consejo de nuestros venerables padres: Esteban, arzobispo
de Cantórbery, primado de toda Inglaterra y cardenal de la
Santa Iglesia Romana; Enrique, arzobispo de Dublín; Guillermo,
de Londres; Pedro, de Wínchester, Jocelino, de Bath y
Glastónbery; Hugo, de Lincoln; Gualterio, de Cóventry:
Benedicto, de Róchester, obispos; el Señor Pandolfo,
Subdiácono y Doméstico de nuestro señor el Papa; del Hermano
Aimerico (Maestre [= Superior] de los Caballeros Templarios en
Inglaterra); y de los ilustres Caballeros Guillermo Marshall,
conde de Pémbroke; Guillermo, conde de Salísbery: Guillermo,
conde de Warenne; Guillermo, conde de Arúndel; Alano de
Gálloway, Condestable [jefe de Policía] de Escocia; Warin Fitz
Gerold, Pedro Fitz Herbert, Huberto De Burgh (Mayordomo del
Poitou); Hugo de Neville, Mateo Fitz Herbert, Tomás Basset,
Alano Basset, Felipe D’Aubigny, Roberto de Róppesley, Juan
Marshall [Mariscal], Juan Fitz Hugh y otros, vasallos
nuestros. |
1
I n
the first place we have granted to God, and by this our
present charter confirmed for us and our heirs forever that
the English Church shall be free, and shall have her rights
entire, and her liberties inviolate; and we will that it be
thus observed; which is apparent from this that the freedom of
elections, which is reckoned most important and very essential
to the English Church, we, of our pure and unconstrained will,
did grant, and did by our charter confirm and did obtain the
ratification of the same from our lord, Pope Innocent III,
before the quarrel arose between us and our barons: and this
we will observe, and our will is that it be observed in good
faith by our heirs forever. We have also granted to all
freemen of our kingdom, for us and our heirs forever, all the
underwritten liberties, to be had and held by them and their
heirs, of us and our heirs forever.
|
1
En primer lugar, hemos concedido
ante Dios, y por la presente Carta [hemos] confirmado para
Nosotros y nuestros descendientes, a perpetuidad, que la
Iglesia Inglesa será libre, y tendrá íntegros sus derechos, y
sus libertades, invioladas; y Nosotros queremos que así sea
observado; de lo cual resulta la libertad de las elecciones
[eclesiásticas], reconocidas como el derecho de mayor
importancia y muy esencial para la Iglesia Inglesa; Nosotros,
de nuestra completa e inconstricta voluntad, hemos otorgado y
por nuestra carta confirmado, y obtenido la ratificación
de nuestro señor el Papa Inocencio III, antes de la disputa
surgida entre Nosotros y nuestros Barones: y esto lo
cumpliremos, y nuestra voluntad es que sea observado de buena
fe por nuestros sucesores a perpetuidad. Nosotros hemos
también concedido a todos los hombres libres de nuestro reino,
por Nosotros y nuestros descendientes a título perpetuo, todas
las infrascriptas libertades, para ser gozadas por ellos y sus
descendientes, por nosotros y nuestros descendientes a
perpetuidad. |
2
If any of our earls or barons,
or others holding of us in chief by military service shall
have died, and at the time of his death his heir shall be full
of age and owe «relief», he shall have his inheritance by the
old relief, to wit, the heir or heirs of an earl, for the
whole baroncy of an earl by L100; the heir or heirs of a
baron, L100 for a whole barony; the heir or heirs of a knight,
100s, at most, and whoever owes less let him give less,
according to the ancient custom of fees.
|
2
Si alguno de nuestros Condes o
Barones, u otros de nosotros dependientes en nuestra calidad
de comandantes por el servicio militar, falleciere, y al
tiempo de su muerte su heredero fuese muy mayor de edad y
debiera un "impuesto", él entrará en posesión de su herencia
conforme la antigua tarifa de "impuestos", entendiéndose, para
el heredero o herederos de un Conde, que por el entero condado
pagarán 100 libras; el heredero o herederos de un Barón, 100
libras por la entera baronía; el heredero o herederos de un
Caballero, 100 chelines como máximo, y quienquiera debiere
menos dé menos, de acuerdo con la antigua usanza de los
feudos. |
3
If, however, the heir of any one
of the aforesaid has been under age and in wardship, let him
have his inheritance without relief and without fine when he
comes of age. |
3
Si, no obstante, el heredero de
alguno de los antedichos fuere menor de edad y estuviere bajo
tutela, que tenga su herencia sin pagar el "impuesto" y sin
pagar el "bono" [real] cuando llegue a la mayoría de
edad. |
4
The guardian of the land of an
heir who is thus under age, shall take from the land of the
heir nothing but reasonable produce, reasonable customs, and
reasonable services, and that without destruction or waste of
men or goods; and if we have committed the wardship of the
lands of any such minor to the sheriff, or to any other who is
responsible to us for its issues, and he has made destruction
or waster of what he holds in wardship, we will take of him
amends, and the land shall be committed to two lawful and
discreet men of that fee, who shall be responsible for the
issues to us or to him to whom we shall assign them; and if we
have given or sold the wardship of any such land to anyone and
he has therein made destruction or waste, he shall lose that
wardship, and it shall be transferred to two lawful and
discreet men of that fief, who shall be responsible to us in
like manner as aforesaid.
|
4
El cuidador del fundo de un heredero menor de
edad, no tomará de la tierra del heredero sino un razonable
fruto, rentas razonables y servicios [feudales] razonables, y
ello sin destrucción ni derroche de hombres o de bienes; y
Nosotros encargamos la custodia de las tierras de cada menor
al Alguacil [sheriff], o a cualquier otro que responderá ante
Nosotros por sus beneficios [ganancias], y si él ha hecho
destrucción o derroche de lo que tiene en custodia, Nosotros
le cobraremos indemnización, y la tierra será encomendada a
dos prudentes y justos varones del mismo feudo, quienes serán
responsables por los beneficios ante Nosotros o ante quien
Nosotros designemos; y si Nosotros hemos tenido o vendido la
custodia de alguna otra tierra a alguien y éste ha perpetrado
destrucción o derroche, el tal perderá la custodia, la que
será transferida a dos justos y prudentes varones del feudo,
quienes responderán ante Nosotros en manera igual a la
antedicha.
|
5
The guardian, moreover, so long
as he has the wardship of the land, shall keep up the houses,
parks, fishponds, stanks, mills, and other things pertaining
to the land, out of the issues of the same land; and he shall
restore to the heir, when he has come to full age, all his
land, stocked with ploughs and wainage, according as the
season of husbandry shall require, and the issues of the land
can reasonable bear.
|
5
El guardián, asimismo, en cuanto
haya obtenido la custodia del fundo, cuidará de las
construcciones, cotos de caza, estanques para pesca, pozos
sépticos, molinos y demás cosas pertenecientes al fundo,
aparte de los productos de la misma tierra; y devolverá al
heredero, cuando éste haya llegado a su mayoría de edad, todo
su fundo, abastecido con sus instrumentos de labranza y
aperos, de acuerdo con lo que la estación de la agricultura
requiera, y los frutos obtenidos de la tierra que pudiera
razonablemente portar. |
6
Heirs shall be married without
disparagement, yet so that before the marriage takes place the
nearest in blood to that heir shall have notice. |
6
Los herederos podrán contraer
matrimonio sin disparidad [de rango social], y antes de que se
celebre el matrimonio, el pariente de sangre más próximo del
heredero deberá ser avisado. |
7
A widow, after the death of her
husband, shall forthwith and without difficulty have her
marriage portion and inheritance; nor shall she give anything
for her dower, or for her marriage portion, or for the
inheritance which her husband and she held on the day of the
death of that husband; and she may remain in the house of her
husband for forty days after his death, within which time her
dower shall be assigned to her. |
7
Una viuda, después de la muerte de
su marido, entrará inmediatamente y sin dificultad en posesión
de su dote y herencia: y no deberá ella pagar nada de su dote
por viudedad o matrimonio, o por la herencia que su difunto
marido y ella tenían conjuntamente al día de la muerte del
marido; y podrá permanecer en la casa de su marido por
cuarenta días luego de la defunción, dentro de cuyo término su
dote por viudedad le será asignada. |
8
No widow shall be compelled to
marry, so long as she prefers to live without a husband;
provided always that she gives security not to marry without
our consent, if she holds of us, or without the consent of the
lord of whom she holds, if she holds of another. |
8
Ninguna viuda será obligada a
casarse en tanto desee vivir sin marido; siempre bajo
estipulación de que ella dé garantías de no casarse sin
Nuestro consentimiento, si ella dependiese de Nosotros, o sin
el permiso del señor del que ella dependa, si dependiese de
otro. |
9
Neither we nor our bailiffs will
seize any land or rent for any debt, as long as the chattels
of the debtor are sufficient to repay the debt; nor shall the
sureties of the debtor be distrained so long as the principal
debtor is able to satisfy the debt; and if the principal
debtor shall fail to pay the debt, having nothing wherewith to
pay it, then the sureties shall answer for the debt; and let
them have the lands and rents of the debtor, if they desire
them, until they are indemnified for the debt which they have
paid for him, unless the principal debtor can show proof that
he is discharged thereof as against the said
sureties. |
9
Ni Nosotros ni nuestros bailíos
ocuparemos ninguna tierra ni cobraremos intereses por ninguna
deuda, mientras que los bienes inmuebles del deudor sean
suficientes para cubrir la deuda; ni los fiadores del deudor
serán apremiados por más de lo que el principal deudor sea
capaz de satisfacer de su deuda; y si el deudor principal
fallare en pagar lo que debiera, no teniendo nada con que
pagarla, entonces los fiadores responderán por su deuda; y
podrán apoderarse de las tierras y rentas del deudor, si así
lo quisieren, hasta que fueren reembolsados de lo que pagaron
por él, a menos de que el principal deudor pudiere probar que
ha descargado de su obligación a los dichos
fiadores. |
10
If one who has borrowed from the
Jews any sum, great or small, die before that loan be repaid,
the debt shall not bear interest while the heir is under age,
of whomsoever he may hold; and if the debt fall into our
hands, we will not take anything except the principal sum
contained in the bond. |
10
Si alguien que hubiera pedido
prestado a judíos, muriese antes de que esa deuda hubiere sido
pagada, la deuda no devengará intereses mientras el heredero
fuera menor de edad, quienquiera fuere aquél de quien dependa;
y si ese crédito pasara a Nuestras manos, no tomaremos nada
salvo la suma principal anotada en el título de la
deuda. |
11
And if anyone die indebted to
the Jews, his wife shall have her dower and pay nothing of
that debt; and if any children of the deceased are left under
age, necessaries shall be provided for them in keeping with
the holding of the deceased; and out of the residue the debt
shall be paid, reserving, however, service due to feudal
lords; in like manner let it be done touching debts due to
others than Jews. |
11
Y si alguien muere endeudado con
judíos, su esposa podrá entrar en posesión de su dote de
viudedad y con ella no deberá pagar nada de tal deuda: y si
algunos de los hijos del difunto fueren menores de edad, lo
que necesitaren para vivir les será provisto de lo dejado por
el fallecido; y con lo restante deberá pagarse la deuda,
reservando, sin embargo, el tributo debido al señor feudal; de
igual forma se hará en lo tocante a las deudas con otros que
no sean judíos. |
12
No scutage not aid shall be
imposed on our kingdom, unless by common counsel of our
kingdom, except for ransoming our person, for making our
eldest son a knight, and for once marrying our eldest
daughter; and for these there shall not be levied more than a
reasonable aid. In like manner it shall be done concerning
aids from the city of London.
|
12
No se podrá imponer derecho de
"escudaje" ni de "ayuda" en Nuestro reino, excepto por común
consentimiento de todo el reino, excepto para pagar el rescate
de Nuestra persona, para armar Caballero a nuestro hijo
primogénito, o por una sola vez para las bodas de Nuestra hija
mayor; y para estos casos, no será recaudado más que una
razonable "ayuda". De igual forma se hará respecto de "ayudas"
para la ciudad de Londres. |
13
And the city of London shall
have all it ancient liberties and free customs, as well by
land as by water; furthermore, we decree and grant that all
other cities, boroughs, towns, and ports shall have all their
liberties and free customs. |
13
Y la ciudad de Londres gozará de
todas sus libertades antiguas y franquicias, tanto por tierra
como por mar. Asimismo, queremos y otorgamos que las demás
ciudades, burgos, poblaciones y puertos, gocen de todas sus
libertades y franquicias. |
14
And for obtaining the common
counsel of the kingdom anent the assessing of an aid (except
in the three cases aforesaid) or of a scutage, we will cause
to be summoned the archbishops, bishops, abbots, earls, and
greater barons, severally by our letters; and we will moveover
cause to be summoned generally, through our sheriffs and
bailiffs, and others who hold of us in chief, for a fixed
date, namely, after the expiry of at least forty days, and at
a fixed place; and in all letters of such summons we will
specify the reason of the summons. And when the summons has
thus been made, the business shall proceed on the day
appointed, according to the counsel of such as are present,
although not all who were summoned have come. |
14
Y para obtener el consentimiento
general del reino a la imposición de una "ayuda" (excepto en
los tres casos antedichos) o de un "escudaje", Nosotros
convocaremos a los arzobispos, obispos, abates, condes, y
grandes Barones, a cada uno con sendas cartas nuestras; y
convocaremos en general a través de nuestros Alguaciles y
Bailíos y de otros que dependen directamente de Nosotros, para
una fecha determinada, especialmente, dentro del plazo de al
menos cuarenta días, y para un lugar prefijado; y en todos los
citatorios se hará especificación de la causa de la reunión. Y
cuando la convocatoria hubiere sido realizada, el asunto se
tratará en el día citado, resolviéndose conforme a la opinión
de los presentes, y aunque no todos los convocados hubieran
comparecido. |
15
We will not for the future grant
to anyone license to take an aid from his own free tenants,
except to ransom his person, to make his eldest son a knight,
and once to marry his eldest daughter; and on each of these
occasions there shall be levied only a reasonable
aid.
|
15
Nosotros no concederemos para el
futuro ninguna licencia a nadie, para recaudar una "ayuda" de
sus vasallos libres, salvo para rescate de su propia persona,
para armar caballero a su hijo primogénito, y por una sola
vez, para casar a su hija mayor; y en cada una de estas
ocasiones, sólo será permitido recaudar una "ayuda"
razonable. |
16
No one shall be distrained for
performance of greater service for a knight’s fee, or for any
other free tenement, than is due therefrom. |
16
Nadie será obligado a la prestación
de servicios a favor del feudo de un Caballero, o para ningún
otro feudo libre, que fueren mayores que los
debidos. |
17
Common pleas shall not follow
our Court, but shall be held in some fixed
place. |
17
Los litigios ordinarios no se harán
siguiendo a mi Corte, y por ante ella, pero pueden ser
sustanciados en algún lugar predeterminado. |
18
Inquests of novel disseisin, of
mort d’ancestor, and of darrein presentment, shall not be held
elsewhere than in their own county courts, and that in manner
following; We, or, if we should be out of the realm, our chief
justiciar, will send two justiciaries through every county
four times a year, who shall alone with four knights of the
county chosen by the county, hold the said assizes in the
county court, on the day and in the place of meeting of that
court. |
18
Las actuaciones por desposesión
reciente, muerte de ascendiente y última declaración, no
podrán ser efectuadas en otro lugar que en las Cortes del
propio Condado, y de la manera siguiente. Nosotros, o si
Nosotros estuviéramos fuera del reino, nuestro Justicia Mayor
[Jefe o Ministro de Justicia], enviaremos dos jueces a cada
Condado cuatro veces al año, los cuales, acompañados por
cuatro caballeros elegidos por el Condado y pertenecientes al
mismo, celebrarán los juicios en la Corte de cada Condado, en
el día y el lugar de reunión de dicha Corte. |
19
And if any of the said assizes cannot be taken
on the day of the county court, let there remain of the
knights and freeholders, who were present at the county court
on that day, as many as may be required for the efficient
making of judgments, according as the business be more or
less. |
19
Y si no pudiese celebrarse alguna
de las dichas sesiones periódicas sobre algún caso en la fecha
del tribunal del Condado, se quedarán allí tantos caballeros y
propietarios (freeholders) de los que hayan asistido al
tribunal, como fueren suficientes para administrar justicia,
atendida la cantidad de asuntos que se hayan de
tratar. |
20
A freeman shall not be amerced
for a slight offense, except in accordance with the degree of
the offense; and for a grave offense he shall be amerced in
accordance with the gravity of the offense, yet saving always
his «contentment»; and a merchant in the same way, saving his
«merchandise»; and a villein shall be amerced in the same way,
saving his «wainage» if they have fallen into our mercy: and
none of the aforesaid amercements shall be imposed except by
the oath of honest men of the neighborhood. |
20
Un hombre libre no podrá ser
multado por una leve falta, excepto conforme a la gravedad de
la ofensa; y por una falta grave, será multado de acuerdo con
la gravedad de la misma, pero salvando siempre su «medio de
subsistencia»; y a un mercader [comerciante] en la misma situación, salvándole [no privándole de]
su mercancía; y un siervo labrador [villein = siervo
del surco o gleba] será multado de la misma forma, no
tocándole sus aperos [wainage = efectos de labranza que
caben en un carro, wain] si ellos hubieran caído en
nuestra misericordia [= quedado a merced de un tribunal real];
y ninguna de las dichas penas serán impuestas excepto por el
voto de hombres reputados honestos que pertenezcan a la
vecindad. |
21
Earls and barons shall not be
amerced except through their peers, and only in accordance
with the degree of the offense. |
21
Los condes [earls] y barones no serán punidos
sino por sus pares, y solamente en proporción al grado de la
falta cometida. |
22
A clerk shall not be amerced in
respect of his lay holding except after the manner of the
others aforesaid; further, he shall not be amerced in
accordance with the extent of his ecclesiastical
benefice.
|
22
Un clérigo no será multado sobre sus bienes
materiales [lay holding = posesiones "laicas"] sino de la
misma manera que los antedichos; lo mismo, respecto de sus
ingresos eclesiásticos tampoco será multado sobre la totalidad
de ellos. |
23
No village or individual shall
be compelled to make bridges at river banks, except those who
from of old were legally bound to do so.
|
23
Ninguna ciudad o individuo serán obligados a
construir puentes sobre las riberas de los ríos, con excepción
de aquéllos que desde antiguo están obligados a
hacerlos. |
24
No sheriff, constable, coroners,
or others of our bailiffs, shall hold pleas of our
Crown. |
24
Ningún corregidor [sheriff], capitán
[constable = «condestable»], alguacil [coroner] u otros
bailíos [funcionarios] nuestros podrán celebrar juicios que
competan a nuestra Corona [= a los jueces
reales]. |
25
All counties, hundred,
wapentakes, and trithings (except our demesne manors) shall
remain at the old rents, and without any additional
payment. |
25
Todos los condados, secciones de condados
[hundred = «partidos»], subcondados
[wapentake = «doblez de una envoltura»] y vecindades
[salvo nuestras fincas solariegas], permanecerán en
[conservarán] su antigua renta y no soportarán ningún pago
adicional. |
26
If anyone holding of us a lay
fief shall die, and our sheriff or bailiff shall exhibit our
letters patent of summons for a debt which the deceased owed
us, it shall be lawful for our sheriff or bailiff to attach
and enroll the chattels of the deceased, found upon the lay
fief, to the value of that debt, at the sight of law worthy
men, provided always that nothing whatever be thence removed
until the debt which is evident shall be fully paid to us; and
the residue shall be left to the executors to fulfill the will
of the deceased; and if there be nothing due from him to us,
all the chattels shall go to the deceased, saving to his wife
and children their reasonable shares. |
26
Si alguien que de un feudo de realengo [=
otorgado por el rey] depende, muriese, y nuestro corregidor o
bailío exhibiese letras al cobro por sus deudas con nosotros,
será legal que nuestro corregidor o bailío embarguen los
bienes muebles del difunto que se hallen en nuestro feudo de
realengo y hagan inventario de esos bienes hasta el monto de
su deuda, bajo la suprervisión [at the sight of] de
hombres cumplidores de la ley [= hombres justos], asegurándose
en todo momento de que ninguna cosa fuere desde esa
oportunidad removida hasta que sea seguro que la deuda con
nosotros haya sido pagada; y lo que reste será dado a los
albaceas para que se cumpla la última voluntad del muerto; y
si nada hubiera habido que él nos debiera a nosotros, todas
sus fincas serán consideradas de propiedad del difunto, salvo
las partes que razonablemente correspondieren a su esposa e
hijos. |
27
If any freeman shall die
intestate, his chattels shall be distributed by the hands of
his nearest kinsfolk and friends, under supervision of the
Church, saving to every one the debts which the deceased owed
to him. |
27
Si un hombre libre muere intestado, sus bienes
muebles serán distribuidos en manos de sus parientes más
próximos y de sus amigos, bajo el control de la Iglesia,
salvaguardándose a cada quien los derechos por deudas del
difunto con él. |
28
No constable or other bailiff of
ours shall take corn or other provisions from anyone without
immediately tendering money therefor, unless he can have
postponement thereof by permission of the
seller. |
28
Ningún capitán u otro bailío nuestros tomarán
trigo u otras provisiones de ninguno, sin inmediatamente darle
su precio en dinero, salvo que esa persona ofrezca
aplazamiento voluntario de su cobro. |
29
No constable shall compel any
knight to give money in lieu of castle-guard, when he is
willing to perform it in his own person, or (if he himself
cannot do it from any reasonable cause) then by another
responsible man. Further, if we have led or sent him upon
military service, he shall be relieved from guard in
proportion to the time during which he has been on service
because of us. |
29
Ningún capitán obligará a ningún caballero a
pagarle a cambio de custodiar su castillo, cuando él quiera
hacerlo por su cuenta propia, o por otra persona responsable
[designada por él]. Más aún, si nosotros lo hubiéramos llamado
o traído a nuestro servicio militar, será relevado de aquella
custodia proporcionalmente al tiempo de la duración del
servicio dado a nosotros. |
30
No sheriff or bailiff of ours,
or other person, shall take the horses or carts of any freeman
for transport duty, against the will of the said
freeman. |
30
Ningún corregidor o bailío nuestros, ni otra
persona, tomarán los caballos o carruajes de ningún hombre
libre para su servicio de transporte, contra la voluntad de
tal hombre libre. |
31
Neither we nor our bailiffs
shall take, for our castles or for any other work of ours,
wood which is not ours, against the will of the owner of that
wood. |
31
Ni nosotros ni nuestros bailíos
tomaremos, para nuestros castillos ni para ningún otro trabajo
nuestro, leña que no nos pertenece, contra la voluntad del
propietario de tal leña. |
32
We will not retain beyond one
year and one day, the lands those who have been convicted of
felony, and the lands shall thereafter be handed over to the
lords of the fiefs. |
32
Nosotros no retendremos más de un año y un
día, las tierras de quienes hubieran sido condenados por
traición, y las tierras serán después devueltas a los señores
de tales feudos. |
33
All kydells for the future shall
be removed altogether from Thames and Medway, and throughout
all England, except upon the seashore. |
33
Todas las empalizadas [contra la pesca] serán
en el futuro removidas por completo en el [río] Támesis y el
[río] Medway, y a través de toda Inglaterra, excepto las [que
están] en la orilla del mar. |
34
The writ which is called
praecipe shall not for the future be issued to anyone,
regarding any tenement whereby a freeman may lose his
court. |
34
El mandamiento judicial [writ]
denominado praecipe no será requerido a nadie en el
futuro, en lo atinente a la tenencia de tierras, si por medio
del mismo un hombre libre puede perder su corte [= su derecho
a recurrir al tribunal de su señor feudal]. |
35
Let there be one measure of wine
throughout our whole realm; and one measure of ale; and one
measure of corn, to wit, «the London quarter»; and one width
of cloth (whether dyed, or russet, or «halberget»), to wit,
two ells within the selvedges; of weights also let it be as of
measures. |
35
Que haya una sola medida para el vino en todo
nuestro entero reino: y una sola [también] para la cerveza; y
una sola para el cereal; a saber: el «Cuarto Londinense». Y un
[solo] ancho para el paño de vestir -fuere teñido, o rústico
rojizo, o de malla-; es decir, dos «anas» [ells] entre
los orillos. Respecto del peso, que también haya medidas
[uniformes]. |
36
Nothing in future shall be given
or taken for a writ of inquisition of life or limbs, but
freely it shall be granted, and never denied. |
36
Nada en el futuro será pagado [dado o tomado]
por una orden judicial de investigación de vida y bienes, sino
que gratis será concedido, y nunca [será]
denegado. |
37
If anyone holds of us by
fee-farm, either by socage or by burage, or of any other land
by knight’s service, we will not (by reason of that fee-farm,
socage, or burgage), have the wardship of the heir, or of such
land of his as if of the fief of that other; nor shall we have
wardship of that fee-farm, socage, or burgage, unless such
fee-farm owes knight’s service. We will not by reason of any
small serjeancy which anyone may hold of us by the service of
rendering to us knives, arrows, or the like, have wardship of
his heir or of the land which he holds of another lord by
knight’s service. |
37
Si alguno depende de nosotros por poseer
tierras [de la Corona] de renta perpetua, o de aparcería, o de
renta anual, y [también depende de otro] por cualquier otra
tierra recibida por sus servicios de caballería, nosotros no
asumiremos la tutela de su heredero ni de esa tierra suya (en
virtud de tal renta perpetua, aparcería o renta anual) ni del
feudo del otro, ni tomaremos la custodia de tales tierras de
renta perpetua, o de aparcería, o de renta anual, a menos que
tales tierras estén sujetas al servicio de caballería. [Pero]
Nosotros no asumiremos la tutela del heredero de un hombre ni
la custodia de la tierra que posea de otro señor feudal por
haberle dado servicio de caballería, si las tierras que aquél
posee son de poca monta, o el servicio que nos hubiera dado de
caballería o arquería o similar, hubiera sido de menor cuantía
[sergeancy = «sargentía» = suboficial,
tropa]. |
38
No bailiff for the future shall,
upon his own unsupported complaint, put anyone to his «law»,
without credible witnesses brought for this
purposes. |
38
En el futuro, ningún bailío, en virtud de su
propia acusación, podrá poner a otro a su merced [llevarlo
ante los tribunales], sin presentar testigos dignos de
crédito. |
39
No freemen shall be taken or
imprisoned or disseised or exiled or in any way destroyed, nor
will we go upon him nor send upon him, except by the lawful
judgment of his peers or by the law of the land. |
39
Ningún hombre libre será aprehendido ni
encarcelado ni despojado de sus bienes ni desterrado o de
cualquier forma desposeído de su buen nombre, ni nosotros
iremos sobre él ni mandaremos ir sobre él, si no media juicio
en legal forma efectuado por sus pares o conforme a la ley del
país [del reino]. |
40
To no one will we sell, to no
one will we refuse or delay, right or justice. |
40
A nadie le venderemos, rehusaremos o
retrasaremos su derecho o justicia. |
41
All merchants shall have safe
and secure exit from England, and entry to England, with the
right to tarry there and to move about as well by land as by
water, for buying and selling by the ancient and right
customs, quit from all evil tolls, except (in time of war)
such merchants as are of the land at war with us. And if such
are found in our land at the beginning of the war, they shall
be detained, without injury to their bodies or goods, until
information be received by us, or by our chief justiciar, how
the merchants of our land found in the land at war with us are
treated; and if our men are safe there, the others shall be
safe in our land. |
41
Todos los mercaderes tendrán segura y
tranquila salida de Inglaterra, y entrada en Inglaterra, con
derecho a permanecer [estacionar] allí y a transitar por
tierra y por agua, con el objeto de comprar y vender conforme
a las antiguas y rectas [legítimas] costumbres, libres de
peajes ilegales. Excepto que en tiempo de guerra, tales
mercaderes pertenezcan al país que está en guerra con
nosotros. Y si tales fueran encontrados en nuestro reino al
comienzo de las hostilidades, serán detenidos, sin daño para
sus personas y bienes, hasta que nosotros, o nuestro Justicia
Mayor, hayamos recibido información acerca de cómo los
mercaderes de nuestro reino son tratados en el país con el que
guerreamos; y si nuestros hombres están a salvo allí, los
otros estarán a salvo en nuestro reino. |
42
It shall be lawful in future for
anyone (excepting always those imprisoned or outlawed in
accordance with the law of the kingdom, and natives of any
country at war with us, and merchants, who shall be treated as
if above provided) to leave our kingdom and to return, safe
and secure by land and water, except for a short period in
time of war, on grounds of public policy- reserving always the
allegiance due to us. |
42
En adelante será legal para cualquiera
(siempre con excepción de quienes conforme a las leyes del
reino sufran prisión o se encuentren fugitivos, o fueren
nativos de otro país con el que estamos en guerra, o
mercederes [de ese país] que serán tratados como arriba se
establece) abandonar nuestro reino y regresar a él, con
seguridad y tranquilidad, por tierra y agua, salvo por un
corto período en tiempos de guerra, conforme a la conveniencia
pública, siempre guardando la fidelidad que nos es
debida. |
43
If anyone holding of some
escheat (such as the honor of Wallingford, Nottingham,
Boulogne, Lancaster, or of other escheats which are in our
hands and are baronies) shall die, his heir shall give no
other relief, and perform no other service to us than he would
have done to the baron if that barony had been in the baron’s
hand; and we shall hold it in the same manner in which the
baron held it. |
43
Si alguno que, teniendo tierras de reversión
[= que vuelven a la Corona al morir intestado el causante],
tales como las señorías de Wállingford, Nóttingham, Boulogne,
Láncaster, u otras tierras similares que estén en nuestro
poder y constituyan baronías, muriese, su heredero no nos dará
otra "compensación" ni nos prestará ningún otro servicio que
el que hubiera debido hacer al barón si la baronía hubiera
pertenecido a ese barón; y nosotros los tomaremos de la misma
forma en que los hubiera tomado el barón. |
44
Men who dwell without the forest
need not henceforth come before our justiciaries of the forest
upon a general summons, unless they are in plea, or sureties
of one or more, who are attached for the forest. |
44
Los hombres que moran fuera de los bosques no
necesitan de aquí en más comparecer ante nuestros jueces
forestales [llamados] por citaciones generales, a
menos que se encontraren demandados, o [fueren] fiadores de
uno o más, que hubieran sido arrestados por el bosque (por
delitos forestales). |
45
We will appoint as justices,
constables, sheriffs, or bailiffs only such as know the law of
the realm and mean to observe it well. |
45
Nosotros designaremos como jueces, capitanes,
corregidores, o bailíos solamente a quienes conozcan la
legislación del reino y declaren observarla
debidamente. |
46
All barons who have founded
abbeys, concerning which they hold charters from the kings of
England, or of which they have long continued possession,
shall have the wardship of them, when vacant, as they ought to
have. |
46
Todos los barones que hubieran fundado
abadías, respecto de las cuales tengan cartas de los reyes de
Inglaterra, o de las cuales acrediten larga y continuada
posesión, podrán ejercer su custodia [= patronazgo] cuando
estén vacantes, como les corresponde. |
47
All forests that have been made
such in our time shall forthwith be disafforsted; and a
similar course shall be followed with regard to river banks
that have been placed «in defense» by us in our
time. |
47
Todos los bosques que se hayan plantado
durante nuestro tiempo serán sin tardanza talados; y un camino
semejante será seguido en lo que respecta a las riberas de los
ríos que hubieran sido puestas «en defensa» [cercada] por
nosotros en nuestro tiempo [de reinado]. |
48
All evil customs connected with
forests and warrens, foresters and warreners, sheriffs and
their officers, river banks and their wardens, shall
immediately by inquired into in each county by twelve sworn
knights of the same county chosen by the honest men of the
same county, and shall, within forty days of the said inquest,
be utterly abolished, so as never to be restored, provided
always that we previously have intimation thereof, or our
justiciar, if we should not be in England. |
48
Todas las malas usanzas relativas a los
bosques y a los cotos, los guardabosques y los guardianes de
los cotos, los corregidores y sus oficiales [bailíos], las
riberas de los ríos y sus custodios, serán inmediatamente
investigadas dentro de cada condado, por doce caballeros
jurados del mismo contado elegidos por los hombres honestos de
ese condado, y dentro de los cuarenta días de tal
investigación, serán absolutamente abolidas, de modo que nunca
sean repuestas, siempre cuidadndo de que nosotros seamos
previamente informados, o bien nuestro Justicia Mayor cuando
no nos encontremos en Inglaterra. |
49
We will immediately restore all
hostages and charters delivered to us by Englishmen, as
sureties of the peace of faithful service. |
49
Nosotros devolveremos inmediatamente todos los
rehenes y cartas entregadas a nos por por ingleses, como
garantía de paz de fiel servicio. |
50
We will entirely remove from
their bailiwicks, the relations of Gerard of Athee (so that in
future they shall have no bailiwick in England); namely,
Engelard of Cigogne, Peter, Guy, and Andrew of Chanceaux, Guy
of Cigogne, Geoffrey of Martigny with his brothers, Philip
Mark with his brothers and his nephew Geoffrey, and the whole
brood of the same. |
50
Nosotros destituiremos completamente de sus
bailiazgos [cargos públicos], a los parientes de Gerardo de
Athee, de tal forma que en adelante no tendrán cargos públicos
en Inglaterra. Los nombrados son Engelardo de Cigüeña, Pedro,
Guido y Andrés de Chanceaux, Guido de Cigüeña, Godofredo de
Martigny y sus hermanos, Felipe Marcos y sus hermanos y su
sobrino Godofredo y toda la ralea de sus
seguidores. |
51
As soon as peace is restored, we
will banish from the kingdom all foreign born knights,
crossbowmen, serjeants, and mercenary soldiers who have come
with horses and arms to the kingdom’s hurt. |
51
Tan pronto como la paz sea restablecida,
nosotros expulsaremos del reino a todos los extranjeros
caballeros, arqueros, tropa, y soldados mercenarios que hayan
venido con sus caballos y armas en perjuicio del
reino. |
52
If anyone has been dispossessed
or removed by us, without the legal judgment of his peers,
from his lands, castles, franchises, or from his right, we
will immediately restore them to him; and if a dispute arise
over this, then let it be decided by the five and twenty
barons of whom mention is made below in the clause for
securing the peace. Moreover, for all those possessions, from
which anyone has, without the lawful judgment of his peers,
been disseised or removed, by our father, King Henry, or by
our brother, King Richard, and which we retain in our hand (or
which as possessed by others, to whom we are bound to warrant
them) we shall have respite until the usual term of crusaders;
excepting those things about which a plea has been raised, or
an inquest made by our order, before our taking of the cross;
but as soon as we return from the expedition, we will
immediately grant full justice therein. |
52
Si alguno hubiera sido desposeído o expulsado
por nosotros, sin juicio en legal forma de sus pares, de sus
tierras, castillos, libertades o derechos, nosotros
inmediatamente se los repondremos; y si sobre tal asunto
surgiera alguna disputa, dejaremos que la resuelvan los
veinticinco barones de los que abajo se hará mención al tratar
la claúsula de la garantía de paz. Por otra parte, para todas
esas posesiones para las que alguien hubiera sido, sin el
justo juicio de sus pares, desposeído o expulsado por nuestro
padre el rey Enrique, o por nuestro hermano el rey Ricardo, y
a quien nosotros retengamos en nuestra mano (o pertenezca a
otros a quienes nosotros hayamos dado garantías) nosotros
aplazaremos la ejecución [= respite = dar pausa o
alivio] por el término usual otorgado a los Cruzados. Con
excepción de aquellas cosas acerca de las que se hubiera
levantado litigio, o se encuentren bajo investigación por
orden nuestra, antes de que tomáramos la cruz [= nos
hiciéramos Cruzados]. Mas tan pronto regresemos de la campaña
militar, haremos justicia a ese reepecto. |
53
We shall have, moreover, the
same respite and in the same manner in rendering justice
concerning the disafforestation or retention of those forests
which Henry our father and Richard our brother afforested, and
concerning the wardship of lands which are of the fief of
another (namely, such wardships as we have hitherto had by
reason of a fief which anyone held of us by knight’s service),
and concerning abbeys founded on other fiefs than our own, in
which the lord of the fee claims to have right; and when we
have returned, or if we desist from our expedition, we will
immediately grant full justice to all who complain of such
things. |
53
Nosotros tendremos, por otra parte, la misma
moratoria y la misma manera de ejercer justicia respecto
de la tala total o la permanencia en su estado de aquellos
bosques que Enrique nuestro padre y Ricardo nuestro hermano
plantaron, y respecto de la custodia de tierras que son del
feudo de otro (especialmente, aquellos patronazgos que
nosotros hasta ahora tenemos en razón de un feudo que alguien
obtuvo de nosotros por su servicio de caballería), y respecto
de las abadías fundadas en otros feudos que no son nuestros,
sobre los que el señor feudal reclame tener derecho. Y en
cuanto hayamos regresado, o en el caso de que hayamos
desistido de nuestra campaña militar, nosotros inmediatamente
implementaremos plena justicia para todos cuantos nos
presenten sus quejas acerca de tales cosas. |
54
No one shall be arrested or
imprisoned upon the appeal of a woman, for the death of any
other than her husband. |
54
Nadie será detenido o encarcelado por denuncia
de una mujer, a causa de la muerte de cualquier otro que no
fuera su marido. |
55
All fines made with us unjustly
and against the law of the land, and all amercements, imposed
unjustly and against the law of the land, shall be entirely
remitted, or else it shall be done concerning them according
to the decision of the five and twenty barons whom mention is
made below in the clause for securing the pease, or according
to the judgment of the majority of the same, along with the
aforesaid Stephen, archbishop of Canterbury, if he can be
present, and such others as he may wish to bring with him for
this purpose, and if he cannot be present the business shall
nevertheless proceed without him, provided always that if any
one or more of the aforesaid five and twenty barons are in a
similar suit, they shall be removed as far as concerns this
particular judgment, others being substituted in their places
after having been selected by the rest of the same five and
twenty for this purpose only, and after having been
sworn.
|
55
Todas las incautaciones impuestas por nosotros
injustamente y en violación de las leyes del reino, y todas
las multas impuestas por nosotros injustamente y en violación
de las leyes del reino, serán enteramente perdonadas, o bien
serán cumplidas conforme fuere acordado por decisión de los
veinticinco barones cuya mención se efectúa abajo en la
cláusula de garantía de paz, o conforme el juicio mayoritario
de ellos, tanto como del mencionado Esteban, arzobispo de
Canterbury, si él pudiese estar presente, y todos los otros
que él quisiera traer consigo con el mismo propósito; y si él
no pudiere estar presente, la actuación proseguirá de todos
modos sin él, avisados en todo caso de que si alguno o más de
los veinticinco barones fueren parte del litigio, serán
separados en todo cuanto concierna al litigio en particular,
siendo sustituidos por otros en sus puestos, quienes serán
seleccionados por el resto de los veinticinco para ese juicio
solamente, y después de que hubieren prestado
juramento. |
56
If we have disseised or removed
Welshmen from lands or liberties, or other things, without the
legal judgment of their peers in England or in Wales, they
shall be immediately restored to them; and if a dispute arise
over this, then let it be decided in the marches by the
judgment of their peers; for the tenements in England
according to the law of England, for tenements in Wales
according to the law of Wales, and for tenements in the
marches according to the law of the marches. Welshmen shall do
the same to us and ours. |
56
Si hubiéramos desposeído o expulsado a galeses
de sus tierras o libertades, u otras cosas, sin el legal
juicio de sus pares en Inglaterra o en Gales, ellas les serán
inmediatamente devueltas; y si sobre esto surgiera disputa,
dejaremos que sea resuelta en las Marcas [marquesados, o
señoríos fronterizos, de marca = frontera] por la
decisión de sus pares; para las tierras que están bajo
tenencia en Inglaterra, conforme con la ley inglesa; para las
mismas en Gales, conforme con la ley galesa, y por las mismas
en las zonas fronterizas, conforme a las leyes de las Marcas
[= de los respectivos marqueses]. Los galeses darán el mismo
trato a nosotros o a otros. |
57
Further, for all those
possessions from which any Welshman has, without the lawful
judgment of his peers, been disseised or removed by King Henry
our father, or King Richard our brother, and which we retain
in our hand (or which are possessed by others, and which we
ought to warrant), we will have respite until the usual term
of crusaders; excepting those things about which a plea has
been raised or an inquest made by our order before we took the
cross; but as soon as we return (or if perchance we desist
from our expedition), we will immediately grant full justice
in accordance with the laws of the Welsh and in relation to
the foresaid regions. |
57
Más aún, para todas aquellas posesiones de las
que algún galés haya sido, sin el justo juicio de sus pares,
desposeído o expulsado por el rey Enrique nuestro padre, o el
rey Ricardo nuestro hermano, y que nosotros retenemos en
nuestra mano (o que sean poseídas por otros, a quienes hemos
concedido nuestra garantía), nosotros daremos moratoria por el
plazo usual concedido a los Cruzados; exceptuando aquellas
cosas acerca de las cuales se haya formado litigio o una
investigación mandada hacer por orden nuestra antes de que
tomáramos la cruz; pero tan pronto como regresemos (o si acaso
hubiéramos desistido de nuestra campaña), nosotros
inmediatamente haremos plena justicia conforme con las leyes
de Gales y de las antedichas regiones. |
58
We will immediately give up the
son of Llywelyn and all the hostages of Wales, and the
charters delivered to us as security for the
peace. |
58
Nosotros devolveremos inmediatamente al hijo
de Llyvelyn y a todos los rehenes galeses, y las cartas dadas
a nosotros en garantía de la paz. |
59
We will do towards Alexander,
king of Scots, concerning the return of his sisters and his
hostages, and concerning his franchises, and his right, in the
same manner as we shall do towards our owher barons of
England, unless it ought to be otherwise according to the
charters which we hold from William his father, formerly king
of Scots; and this shall be according to the judgment of his
peers in our court. |
59
Con respecto a Alejandro, rey de los
escoceses, referente a la devolución de sus hermanas y sus
rehenes, y con respecto a sus libertades, y su derecho,
procederemos en la misma forma en que lo haremos con relación
a nuestros deudores barones de Inglaterra, a menos que lo
contrario surja de las cartas que tenemos de su padre
Guillermo, anterior rey de Escocia; y ello se hará conforme a
la sentencia de sus pares en nuestro
tribunal. |
60
Moreover, all these aforesaid
customs and liberties, the observances of which we have
granted in our kingdom as far as pertains to us towards our
men, shall be observed by all of our kingdom, as well clergy
as laymen, as far as pertains to them towards their
men. |
60
Además, todos esos antedichos derechos y
libertades, el respeto de los cuales nosotros hemos garantido
en nuestro reino tanto como nos corresponda con relación a
nuestros súbditos, serán respetados por todo nuestro reino,
tanto por clérigos como por laicos, en la misma medida en que
ellos estén obligados para con sus vasallos. |
61
Since, moveover, for God and the
amendment of our kingdom and for the better allaying of the
quarrel that has arisen between us and our barons, we have
granted all these concessions, desirous that they should enjoy
them in complete and firm endurance forever, we give and grant
to them the underwritten security, namely, that the barons
choose five and twenty barons of the kingdom, whomsoever they
will, who shall be bound with all their might, to observe and
hold, and cause to be observed, the peace and liberties we
have granted and confirmed to them by this our present
Charter, so that if we, or our justiciar, or our bailiffs or
any one of our officers, shall in anything be at fault towards
anyone, or shall have broken any one of the articles of this
peace or of this security, and the offense be notified to four
barons of the foresaid five and twenty, the said four barons
shall repair to us (or our justiciar, if we are out of the
realm) and, laying the transgression before us, petition to
have that transgression redressed without delay. And if we
shall not have corrected the transgression (or, in the event
of our being out of the realm, if our justiciar shall not have
corrected it) within forty days, reckoning from the time it
has been intimated to us (or to our justiciar, if we should be
out of the realm), the four barons aforesaid shall refer that
matter to the rest of the five and twenty barons, and those
five and twenty barons shall, together with the community of
the whole realm, distrain and distress us in all possible
ways, namely, by seizing our castles, lands, possessions, and
in any other way they can, until redress has been obtained as
they deem fit, saving harmless our own person, and the persons
of our queen and children; and when redress has been obtained,
they shall resume their old relations towards us. And let
whoever in the country desires it, swear to obey the orders of
the said five and twenty barons for the execution of all the
aforesaid matters, and along with them, to molest us to the
utmost of his power; and we publicly and freely grant leave to
everyone who wishes to swear, and we shall never forbid anyone
to swear. All those, moveover, in the land who of themselves
and of their own accord are unwilling to swear to the twenty
five to help them in constraining and
molest. |
Información
mantenida y suministrado por el Departamento de Biblioteca, Centro de Documentación y
Traducciones junio/2oo2
Extraido
de:
http://www.jus.gov.ar/minjus/ssjyal/biblio/cartamagna.html
| |